威克菲尔德的牧师 01 豪爽、天真、单纯且无害的家庭
版权
本站利用AI与人工接合的方式翻译成中文
这本电子书是Standard Ebooks的成果,是许多志愿者为之努力的成果,也是众多文学爱好者和Project Gutenberg以及互联网档案馆Internet Archive的劳动成果。
这本电子书是根据Project Gutenberg的转录和互联网档案馆的数字扫描制作的。
我们相信这本电子书的源文本和插图已进入美国的公共领域,即它们在美国没有版权限制。然而,它们可能仍然受到其他国家/地区的版权限制,因此位于美国以外的用户应当检查本地法律,在使用此电子书之前。本电子书的创作者和贡献者将其贡献放入全球公共领域,遵循CC0 1.0通用公共领域专利保护协议。有关完整许可信息,请参阅本电子书末尾。
Standard Ebooks是一项由志愿者驱动的项目,生产使用现代排版、技术和编辑标准制作公共领域文学电子书,并免费分发。您可以在stanardebooks.org下载此电子书和其他精心制作的电子书,供真正的书迷阅读。
前言
There are an hundred faults in this Thing, and an hundred things might be said to prove them beauties. But it is needless. A book may be amusing with numerous errors, or it may be very dull without a single absurdity. The hero of this piece unites in himself the three greatest characters upon earth; he is a priest, an husbandman, and the father of a family. He is drawn as ready to teach, and ready to obey, as simple in affluence, and majestic in adversity. In this age of opulence and refinement whom can such a character please? Such as are fond of high life, will turn with disdain from the simplicity of his country fireside. Such as mistake ribaldry for humour, will find no wit in his harmless conversation; and such as have been taught to deride religion, will laugh at one whose chief stores of comfort are drawn from futurity.
Oliver Goldsmith
这部作品有一百处错误,也可能有一百种方式证明它的美好之处。但无需如此。一本书也可以在有许多错误的情况下是有趣的,或者在没有任何荒谬之处的情况下是很无趣的。这出剧中的主人公在地球上拥有三个最伟大的角色:他是一个牧师、一个农夫和一个家长。他被描绘为既能教化也能遵从、既简单又刚强的人。在这个奢侈生活和精致的年龄,谁会喜欢这样的人物?那些喜欢奢侈生活的人会因为他的乡村烟墩的简单而轻蔑他;那些把淫秽当作幽默的人会发现他的无害的对话中没有趣味;那些被教导蔑视宗教的人会嘲笑那些主要从未来获得舒适感的人。
奥利弗·戈尔姆斯
The description of the family of Wakefield; in which a kindred likeness prevails as well of minds as of persons.
第一章 威克菲尔德家族的画像,其思想和外貌都有相似之处。
I was ever of opinion, that the honest man who married and brought up a large family, did more service than he who continued single, and only talked of population. From this motive, I had scarce taken orders a year before I began to think seriously of matrimony, and chose my wife as she did her wedding gown, not for a fine glossy surface, but such qualities as would wear well. To do her justice, she was a good-natured notable woman; and as for breeding, there were few country ladies who could show more. She could read any English book without much spelling, but for pickling, preserving, and cookery, none could excel her. She prided herself also upon being an excellent contriver in housekeeping; though I could never find that we grew richer with all her contrivances. However, we loved each other tenderly, and our fondness increased as we grew old. There was in fact nothing that could make us angry with the world or each other. We had an elegant house, situated in a fine country, and a good neighbourhood. The year was spent in moral or rural amusements; in visiting our rich neighbours, and relieving such as were poor. We had no revolutions to fear, nor fatigues to undergo; all our adventures were by the fireside, and all our migrations from the blue bed to the brown.
我从来都认为,一个诚实的男人娶了妻子并经营大家庭,比仅仅谈论人口问题的单身汉做出了更大的贡献。因此,我仅仅服仕了一年,我就开始认真考虑结婚,并选择了一个与她选择婚纱类似的妻子,不是因为光亮闪亮的表面,而是那些可以穿得很好的品质。我必须对她的公正说句好话,她是一个善良的、体面的妇女;就教育方面,几个乡村女士中也没有人能比她更有资格。她可以毫不费力地阅读任何英语书籍,但在泡菜、制作甜品和烹饪方面,没有人能像她那样出色。她也为自己的卓越的家务技巧自豪,尽管我永远无法发现,随着她的策划,我们的家财并没有增加。然而,我们相互深爱,随着我们变老,我们的爱情也在增加。事实上,没有什么能让我们生气的。我们有一座优雅的房屋,位于美丽的乡村地区,邻居也很好。一年的时间都花在道德和乡村娱乐上,参观富人邻居和帮助那些贫穷的人。我们没有什么可惧的革命,也没有需要承担的疲劳,我们的冒险都是在壁炉旁进行的,我们的迁徙都是从蓝色的床到棕色的床。
As we lived near the road, we often had the traveller or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation; and I profess with the veracity of an historian, that I never knew one of them find fault with it. Our cousins too, even to the fortieth remove, all remembered their affinity, without any help from the Herald’s office, and came very frequently to see us. Some of them did us no great honour by these claims of kindred; as we had the blind, the maimed, and the halt amongst the number. However, my wife always insisted that as they were the same flesh and blood, they should sit with us at the same table. So that if we had not, very rich, we generally had very happy friends about us; for this remark will hold good through life, that the poorer the guest, the better pleased he ever is with being treated: and as some men gaze with admiration at the colours of a tulip, or the wing of a butterfly, so I was by nature an admirer of happy human faces. However, when any one of our relations was found to be a person of very bad character, a troublesome guest, or one we desired to get rid of, upon his leaving my house, I ever took care to lend him a riding coat, or a pair of boots, or sometimes an horse of small value, and I always had the satisfaction of finding he never came back to return them. By this the house was cleared of such as we did not like; but never was the family of Wakefield known to turn the traveller or the poor dependent out of doors.
由于我们靠近公路,我们经常有旅行者或陌生人光顾我们品尝我们的酸梨酒,为此我们享有极高的声誉;我作为一个历史学家发誓,我从未见过有任何一个人发现它有什么问题。即使是到四十代的堂兄妹,都记得他们的亲属关系,而且没有人需要外部帮助,他们经常来看望我们。有些人声称与我们有亲属关系,但这对我们并没有什么光荣,因为他们中有瞎子、残废和跛子。然而,我妻子坚持认为他们是同一种血统,因此他们应该与我们一起用餐。所以,如果我们并不富有,我们通常都有很高兴的朋友在身边;因为这句话是生活的普遍真理,那就是越穷的客人越高兴被优待:就像有些人会惊叹鸢尾花的颜色或蝴蝶的翅膀一样,我自然而然地喜欢快乐的人脸孔。然而,当我们的一个亲属被发现是一个非常坏的人,是一个麻烦的客人,或者是我们想赶走的人时,他离开我家后,我会小心地借给他一件马褂或一双靴子,有时还会借给他一匹小价值的马,在我意料之中,他们从来没有回来归还。通过这种方式,我们可以清除那些我们不喜欢的人,但wakefield家族从来没有将旅行者或贫穷的人赶出门外。
Thus we lived several years in a state of much happiness, not but that we sometimes had those little rubs which Providence sends to enhance the value of its favours. My orchard was often robbed by schoolboys, and my wife’s custards plundered by the cats or the children. The Squire would sometimes fall asleep in the most pathetic parts of my sermon, or his lady return my wife’s civilities at church with a mutilated curtesy. But we soon got over the uneasiness caused by such accidents, and usually in three or four days began to wonder how they vexed us.
我们过着幸福的日子,这些日子虽然不是没有小麻烦,但这些麻烦只是上帝让我们体会幸福的价值。我的果园常常被学生抢劫,我妻子的甜筒被猫或孩子抢走。有时候地主会在我的诗篇最感人的地方打瞌睡,或者他的妻子会在教堂中用一种畸形的姿态回应我妻子的礼貌。但是我们很快就能克服这些不悦,通常在三天或四天后,我们会奇怪自己怎么会受这些小事影响。
My children, the offspring of temperance, as they were educated without softness, so they were at once well formed and healthy; my sons hardy and active, my daughters beautiful and blooming. When I stood in the midst of the little circle, which promised to be the supports of my declining age, I could not avoid repeating the famous story of Count Abensberg, who, in Henry II’s progress through Germany, while other courtiers came with their treasures, brought his thirty-two children, and presented them to his sovereign as the most valuable offering he had to bestow. In this manner, though I had but six, I considered them as a very valuable present made to my country, and consequently looked upon it as my debtor. Our eldest son was named George, after his uncle, who left us ten thousand pounds. Our second child, a girl, I intended to call after her aunt Grissel; but my wife, who during her pregnancy had been reading romances, insisted upon her being called Olivia. In less than another year we had another daughter, and now I was determined that Grissel should be her name; but a rich relation taking a fancy to stand godmother, the girl was, by her directions, called Sophia; so that we had two romantic names in the family; but I solemnly protest I had no hand in it. Moses was our next, and after an interval of twelve years, we had two sons more.
我的孩子是节制的结果,因为他们是在放松的环境中被教育的,所以他们既健康又强健,我的儿子活泼坚毅,我的女儿美丽艳丽。当我站在这个小圈子里,这个圈子将成为我渐渐衰老的支持,我不能不重复Count Abensberg的著名故事,在亨利二世在德国的征程中,当他的其他朝臣带来他们的财富时,他带来了他的三十二个孩子,并将他们呈给他的主子,作为他最有价值的礼物。在这种方式上,虽然我只有六个孩子,但我认为这是对我国家的一个非常有价值的礼物,因此我认为它是我的债务。我们最大的儿子名叫乔治,是他的叔叔的名字,他给了我们10,000英镑。我们的第二个孩子是一个女孩,我想给她姑姑的名字,但是在她怀孕期间读过浪漫小说的我妻子坚持称她为Olivia。再过不到一年,我们又有了另一个女孩,现在我决定她的名字叫Grissel,但是一个富人渴望成为她的亲戚,按照她的要求,女孩被称为Sophia,这样我们家里就有两个浪漫的名字了;但是我严肃地宣誓,我没有参与这件事。下一个是摩西,过了十二年,我们又有了两个儿子。
It would be fruitless to deny my exultation when I saw my little ones about me; but the vanity and the satisfaction of my wife were even greater than mine. When our visitors would say, “Well, upon my word, Mrs. Primrose, you have the finest children in the whole country.”—“Ay, neighbour,” she would answer, “they are as heaven made them, handsome enough, if they be good enough; for handsome is that handsome does.” And then she would bid the girls hold up their heads; who, to conceal nothing, were certainly very handsome. Mere outside is so very trifling a circumstance with me, that I should scarce have remembered to mention it, had it not been a general topic of conversation in the country. Olivia, now about eighteen, had that luxuriancy of beauty with which painters generally draw Hebe; open, sprightly, and commanding. Sophia’s features were not so striking at first; but often did more certain execution; for they were soft, modest, and alluring. The one vanquished by a single blow, the other by efforts successfully repeated.
当我看到我周围的小孩时,我感到非常振奋不已,但是我妻子的傲慢和满足感甚至更大。当游客说:「噢, Primrose太太,你有全国上最美丽的孩子。」——「是的,邻居,」她会回答,「他们是天造的,如果他们善良,那么他们是足够好的;因为美丽是美丽行为的结果。」然后,她会让女孩们举起头,她们当然很美丽,为了不隐瞒任何事,我可能会不记得提到这一点,如果没有人在乡村谈论这个话题。现在,Olivia已经18岁了,她有那种像画家画出来一样的美丽,像合卺女神Hebe一样,开朗、生龙活虎、凛然; Sophia的面孔并不那么引人注目,但她的面孔常常比一次一次的努力更有成效;因为她的面孔是软弱、谦虚和诱人的。一人单枪匹马,一人靠成功地重复努力。
The temper of a woman is generally formed from the turn of her features, at least it was so with my daughters. Olivia wished for many lovers, Sophia to secure one. Olivia was often affected from too great a desire to please. Sophia even repressed excellence from her fears to offend. The one entertained me with her vivacity when I was gay, the other with her sense when I was serious. But these qualities were never carried to excess in either, and I have often seen them exchange characters for a whole day together. A suit of mourning has transformed my coquet into a prude, and a new set of ribbons has given her younger sister more than natural vivacity. My eldest son George was bred at Oxford, as I intended him for one of the learned professions. My second boy Moses, whom I designed for business, received a sort of a miscellaneous education at home. But it is needless to attempt describing the particular characters of young people that had seen but very little of the world. In short, a family likeness prevailed through all, and properly speaking, they had but one character, that of being all equally generous, credulous, simple, and inoffensive.
女人的性情通常是从她的面孔形成的,至少对我的女儿来说是这样。Olivia想要许多追求者,Sophia想要确保一个追求者。Olivia常常因为想太过吸引人而感到影响,Sophia因为害怕冒犯而压抑了优秀的品质。她们在我心情压抑时给我带来了活跃气氛,在我心情严肃时给我带来了她的智慧。但是,这些品质从不过度发挥,我经常看到他们整天在一起互换角色。一套哀伤的衣服使我的娇气女儿变成了一个老实女人,一套新的花边使她的妹妹比自然更加生动。我的长子乔治在牛津大学学习,因为我打算让他成为一个学术专业之一。我为商业打算把第二个儿子摩西留在家里接受一种杂项的教育。但是,对那些见过世界很少的年轻人的特定性格来说,描述是没有必要的。总之,全家人都有一种家族相似性,正确地说,他们都有一种特征,那就是他们都很豪爽、天真、单纯且无害。